-
Art, édition, Figures de l'édition, Librairie, Littérature, Livres, Musique, Pauvert, Politique éditoriale
Pierre Faucheux / Jazz
J’admire depuis ma période étudiante le travail de Pierre Faucheux. Je dénichais avec avidité ses “vieilles” couvertures pour les premiers livres de poche et dans la plus dépouillé collection “Liberté” chez Jean-Jacques Pauvert au marché du livre du parc Georges-Brassens, dans le 15e arrondissement. C’est l’occasion de présenter deux couvertures très graphiques et simples composées pour des livres de Boris Vian, en l’occurrence : un tome de théâtre chez Jean-Jacques Pauvert en 1965 et l’édition de En avant la zizique paru en 1971 à La Jeune Parque, illustre et mystérieux éditeur de la rue des Saints-Pères passé de Valéry à la confection de yaourts, dont vous trouverez une bibliographie lacunaire ici (lisez…
-
Art, Bande dessinée, édition, Histoire, Histoire du livre, Lecture, Librairie, Littérature, Livres, Politique éditoriale, Réalisme
Maus enfin traduit en polonais
La bande dessinée Maus, chef d’oeuvre d’Art Spiegelman, unique en son genre (déploiement narratif dans un contexte hyperréaliste, allers-retours temporels, sens de l’allégorie, jeux de langage) est enfin lisible depuis 2010 pour le public polonais, sous le titre Maus : Wydanie zbiorcze. C’est Piotr Bikont qui s’est chargé de la traduction. Il aura fallu attendre pas moins de dix-huit années pour voir la version intégrale traduite et éditée dans le pays où se déroule la tragique histoire de Vladek Spiegelman, juif de Częstochowa, rescapé de plusieurs ghettos et d’Auschwitz. Il n’est pas anodin que le livre révèle sans détours les persécutions antisémites (avec pour point culminant, le terrible pogrom de Kielce…
-
Culture de l'écrit, Écrire, édition, Folk, Histoire du livre, Humoriste, Lecture, Lenny Bruce, Librairie, Littérature, Livres, Musique, Politique éditoriale, Rock, Satire, The Beatles, Traduction
John Lennon, délires réédités (2)
Je reviens sur En flagrant délire de John Lennon, pour présenter les premières de couverture des éditions de 1965 et 1970, qui portent une mention particulière quant au problème posé par la traduction. Outre l’intérêt graphique des couvertures, la mention varie avec quelque fantaisie. Alors que la première (1965, Robert Laffont) porte en couverture “Tentative de traduction par Rachel Mizrahi et Christiane Rochefort”, le seconde (1970, Robert Laffont) indique, plus modestement peut-être, “Tentative désespérée de traduction par Rachel Mizrahi et Christiane Rochefort”. Quel dommage de ne pas avoir continué de jouer de cet élément de sens dans l’organisation sémiotique de la couverture !!
-
Bibliothèques, BNF, Citations, Critique, Culture de l'écrit, édition, Guy Debord, Histoire, Histoire du livre, Jaime Semprun, Lecture, Librairie, Littérature, Livres, Politique éditoriale, Satire, Sculpture, Situationniste
Jaime Semprun (1947 – 2010)
Mais quelques livres existent qui permettent d’apercevoir, comme en moins grand nombre certaines rencontres, un monde plus abouti que l’infecte décomposition présente. Jaime Semprun s’est éteint le 3 août 2010, dans la discrétion qui caractérisait sa vie. Fils de l’écrivain Jorge Semprun, il fut l’un des derniers collaborateurs de Guy Debord, participa au catalogue Champ Libre en y publiant deux essais[1]. Il fonda en 1984 (cf. le Discours préliminaire) la revue L’Encyclopédie des nuisances (15 fascicules publiés de 1984 à 1992, que l’on doit pouvoir encore se procurer à la librairie de Jacques Noël, Un Regard Moderne, rue Gît-le-Cœur à Paris), qui devait étendre son activité quelques années plus tard…